Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:19 - Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Parole de vie

Marc 5.19 - Jésus n’accepte pas, mais il lui dit : « Retourne chez toi, dans ta famille. Raconte tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 19 - Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.

Bible Segond 21

Marc 5: 19 - Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:19 - Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit : - Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.

Bible en français courant

Marc 5. 19 - Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Retourne chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait dans sa bonté pour toi. »

Bible Annotée

Marc 5,19 - Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va-t’en dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites et comment il a eu pitié de toi.

Bible Darby

Marc 5, 19 - Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi.

Bible Martin

Marc 5:19 - Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t’en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.

Parole Vivante

Marc 5:19 - Mais Jésus ne le lui permet pas. Il lui dit :
— Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.

Bible Ostervald

Marc 5.19 - Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit : Va-t’en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t’a faites, et comment il a eu pitié de toi.

Grande Bible de Tours

Marc 5:19 - Mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez dans votre maison, vers vos proches, et annoncez-leur quelles grandes choses le Seigneur vous a faites, et qu’il a eu pitié de vous.

Bible Crampon

Marc 5 v 19 - Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »

Bible de Sacy

Marc 5. 19 - mais Jésus le lui refusa, et lui dit : Allez-vous-en chez vous trouver vos proches, et leur annoncez les grandes grâces que vous avez reçues du Seigneur, et la miséricorde qu’il vous a faite.

Bible Vigouroux

Marc 5:19 - Mais Jésus ne l’accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi.

Bible de Lausanne

Marc 5:19 - Et Jésus ne le lui permit pas ; mais il lui dit : Va dans ta maison vers les tiens, et raconte-leur quelles grandes choses le Seigneur t’a faites, et combien il a eu pitié de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:19 - And he did not permit him but said to him, Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 19 - Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.19 - Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.19 - Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.19 - et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.19 - Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.19 - ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV