Marc 5:18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Parole de vie
Marc 5.18 - Jésus monte dans la barque. L’homme qui avait les esprits mauvais lui demande : « S’il te plaît, je veux rester avec toi ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 5. 18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Bible Segond 21
Marc 5: 18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 5:18 - Au moment où Jésus remontait dans la barque, l’homme qui avait été délivré des démons lui demanda s’il pouvait l’accompagner.
Bible en français courant
Marc 5. 18 - Au moment où Jésus montait dans la barque, l’homme guéri lui demanda de pouvoir rester avec lui.
Bible Annotée
Marc 5,18 - Et comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait de lui permettre d’être avec lui.
Bible Darby
Marc 5, 18 - Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.
Bible Martin
Marc 5:18 - Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu’il fût avec lui.
Parole Vivante
Marc 5:18 - Au moment où il remonte dans la barque, l’homme qui a été délivré des démons lui demande s’il peut rester avec lui.
Bible Ostervald
Marc 5.18 - Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d’être avec lui.
Grande Bible de Tours
Marc 5:18 - Comme il montait dans une barque, celui qui avait été tourmenté par le démon le supplia de lui permettre de le suivre ;
Bible Crampon
Marc 5 v 18 - Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
Bible de Sacy
Marc 5. 18 - Comme il rentrait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia qu’il lui permît d’aller avec lui :
Bible Vigouroux
Marc 5:18 - Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui. [5.18 Il craignait de redevenir encore un possédé, mais le Seigneur le rassura (saint Théophile).]
Bible de Lausanne
Marc 5:18 - Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 5:18 - As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 5. 18 - As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 5.18 - And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 5.18 - Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
Bible en latin - Vulgate
Marc 5.18 - cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Ancien testament en grec - Septante
Marc 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 5.18 - Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.