Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:29 - et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Parole de vie

Marc 4.29 - Et, dès que les grains sont mûrs, on se met au travail avec la faucille, parce que c’est le moment de la récolte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 29 - et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.

Bible Segond 21

Marc 4: 29 - et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:29 - Et lorsque le grain est prêt à être cueilli, l’homme y porte aussitôt la faucille, car la moisson est prête.

Bible en français courant

Marc 4. 29 - Dès que le grain est mûr, l’homme se met au travail avec sa faucille, car le moment de la moisson est arrivé. »

Bible Annotée

Marc 4,29 - Et quand le fruit est mûr, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est venue.

Bible Darby

Marc 4, 29 - et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Bible Martin

Marc 4:29 - Et quand le blé est mûr, on y met incessamment la faucille, parce que la moisson est prête.

Parole Vivante

Marc 4:29 - Et lorsque le grain est mûr, l’homme n’a plus qu’à y mettre la faucille, car la moisson est à point.

Bible Ostervald

Marc 4.29 - Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.

Grande Bible de Tours

Marc 4:29 - Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.

Bible Crampon

Marc 4 v 29 - Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson. »

Bible de Sacy

Marc 4. 29 - Et lorsque le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille ; parce que le temps de la moisson est venu.

Bible Vigouroux

Marc 4:29 - Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c’est le temps de la moisson.

Bible de Lausanne

Marc 4:29 - et quand le fruit se détache, il envoie aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:29 - But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 29 - As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.29 - But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.29 - y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.29 - et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.29 - Wenn aber die Frucht sich darbietet, schickt er alsbald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.29 - ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV