Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:25 - Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.

Parole de vie

Marc 4.25 - En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n’a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu’il a. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 25 - Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.

Bible Segond 21

Marc 4: 25 - En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:25 - Car à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Bible en français courant

Marc 4. 25 - Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n’a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. »

Bible Annotée

Marc 4,25 - Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.

Bible Darby

Marc 4, 25 - car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.

Bible Martin

Marc 4:25 - Car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté.

Parole Vivante

Marc 4:25 - Car on donnera à celui qui sait conserver ce qu’il a, mais à celui qui ne garde rien, on ôtera même ce qu’il a reçu.

Bible Ostervald

Marc 4.25 - Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.

Grande Bible de Tours

Marc 4:25 - Car on donnera à celui qui a déjà, et pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a*.
Celui qui reçoit et cultive avec foi la parole de Dieu, obtiendra de nouvelles lumières et de nouvelles grâces. Celui, au contraire, qui néglige le don de Dieu, le perdra, ou le rendra inutile.

Bible Crampon

Marc 4 v 25 - Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a, lui sera ôté. "

Bible de Sacy

Marc 4. 25 - car on donnera à celui qui a déjà ; et pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.

Bible Vigouroux

Marc 4:25 - Car on donnera à celui qui a déjà, et à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
[4.25 Voir Matthieu, 13, 12 ; 25, 29 ; Luc, 8, 18 ; 19, 26.]

Bible de Lausanne

Marc 4:25 - car à celui qui a, il lui sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:25 - For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 25 - Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.25 - For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.25 - Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.25 - qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.25 - Denn wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.25 - ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV