Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:28 - Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ;

Parole de vie

Marc 3.28 - « Je vous le dis, c’est la vérité : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 28 - Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ;

Bible Segond 21

Marc 3: 28 - Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:28 - Vraiment, je vous avertis : tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés.

Bible en français courant

Marc 3. 28 - Je vous le déclare, c’est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu’ils auront faites à Dieu.

Bible Annotée

Marc 3,28 - En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu’ils auront pu proférer ;

Bible Darby

Marc 3, 28 - En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;

Bible Martin

Marc 3:28 - En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

Parole Vivante

Marc 3:28 - Vraiment, je vous l’assure : tous les péchés des hommes peuvent être pardonnés, et même toutes les insultes qu’ils auront pu lancer contre Dieu peuvent leur être remises.

Bible Ostervald

Marc 3.28 - Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

Grande Bible de Tours

Marc 3:28 - Je vous le dis en vérité, tous les péchés que les enfants des hommes auront commis et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés leur seront remis.

Bible Crampon

Marc 3 v 28 - En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.

Bible de Sacy

Marc 3. 28 - Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis ;

Bible Vigouroux

Marc 3:28 - En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
[3.28 Voir Matthieu, 12, 31 ; Luc, 12, 10 ; 1 Jean, 5, 16.]

Bible de Lausanne

Marc 3:28 - Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:28 - Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 28 - Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.28 - Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.28 - De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean;

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.28 - amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.28 - Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.28 - Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV