Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

Parole de vie

Marc 3.27 - « Si quelqu’un veut entrer dans la maison d’un homme fort et voler toutes ses richesses, il doit d’abord attacher l’homme fort. Ensuite, il peut tout voler dans la maison

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

Bible Segond 21

Marc 3: 27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:27 - En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort pour s’emparer de ses biens sans avoir d’abord ligoté cet homme fort : c’est alors qu’il pillera sa maison.

Bible en français courant

Marc 3. 27 - « Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de ses biens, s’il n’a pas d’abord ligoté cet homme fort; mais après l’avoir ligoté, il peut s’emparer de tout dans sa maison.

Bible Annotée

Marc 3,27 - Mais personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.

Bible Darby

Marc 3, 27 - Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.

Bible Martin

Marc 3:27 - Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort ; mais alors il pillera sa maison.

Parole Vivante

Marc 3:27 - De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens avant d’avoir ligoté cet homme. Mais s’il l’a fait, il peut alors mettre toute sa maison à sac.

Bible Ostervald

Marc 3.27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié cet homme fort ; et alors il pillera sa maison.

Grande Bible de Tours

Marc 3:27 - Nul ne peut entrer dans la maison du fort et piller ce qu’il possède, à moins qu’il ne le lie auparavant ; alors il pillera sa maison.

Bible Crampon

Marc 3 v 27 - Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison.

Bible de Sacy

Marc 3. 27 - Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé , et piller ses armes et ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.

Bible Vigouroux

Marc 3:27 - Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
[3.27 Du fort. Voir Matthieu, note 12.29.]

Bible de Lausanne

Marc 3:27 - Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n’a lié celui qui est fort ; et alors il pillera sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:27 - But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 27 - In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.27 - No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.27 - Ninguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.27 - nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.27 - Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.27 - ⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV