Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:29 - mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché Éternel.

Parole de vie

Marc 3.29 - Mais si quelqu’un insulte l’Esprit Saint, il ne pourra jamais recevoir le pardon. Il reste toujours coupable. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 29 - mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel.

Bible Segond 21

Marc 3: 29 - mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il mérite une condamnation éternelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:29 - Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné : il portera éternellement la charge de ce péché.

Bible en français courant

Marc 3. 29 - Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d’un péché éternel. »

Bible Annotée

Marc 3,29 - mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, n’obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d’un péché éternel.

Bible Darby

Marc 3, 29 - mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.

Bible Martin

Marc 3:29 - Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

Parole Vivante

Marc 3:29 - Mais si quelqu’un insulte l’Esprit saint, il ne sera jamais pardonné : la peine de son péché demeurera éternellement sur lui.

Bible Ostervald

Marc 3.29 - Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n’en obtiendra jamais le pardon ; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

Grande Bible de Tours

Marc 3:29 - Mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en obtiendra jamais le pardon, et il sera coupable d’un péché qui ne lui sera point pardonné ;

Bible Crampon

Marc 3 v 29 - Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. "

Bible de Sacy

Marc 3. 29 - mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon, et il sera coupable d’un péché éternel.

Bible Vigouroux

Marc 3:29 - mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d’un péché éternel.
[3.29 N’en aura jamais la rémission. Voir Matthieu, note 12.32.]

Bible de Lausanne

Marc 3:29 - mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n’aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:29 - but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 29 - but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.29 - But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.29 - pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.29 - qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.29 - wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.29 - ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV