Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:8 - Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

Parole de vie

Marc 16.8 - Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu’elles ont peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 8 - Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

Bible Segond 21

Marc 16: 8 - Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:8 - Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.

Bible en français courant

Marc 16. 8 - Elles sortirent alors et s’enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu’elles avaient peur.
[

Bible Annotée

Marc 16,8 - Et étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Bible Darby

Marc 16, 8 - Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Bible Martin

Marc 16:8 - Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Parole Vivante

Marc 16:8 - Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent en courant, toutes tremblantes d’excitation. Elles étaient si surprises et apeurées qu’elles restèrent muettes de saisissement et ne dirent mot à personne.

Bible Ostervald

Marc 16.8 - Elles sortirent aussitôt et elles s’enfuirent du sépulcre ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.

Grande Bible de Tours

Marc 16:8 - Elles sortirent aussitôt et s’enfuirent, saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande*.
Elles ne dirent à aucun des Juifs qu’elles rencontrèrent ce qu’elles venaient de voir, tant elles avaient été frappées de terreur et de l’opiniâtreté avec laquelle Jésus avait été poursuivi, pour être condamné à mort. Elles étaient remplies d’une grande joie intérieure, comme le remarque saint Matthieu.

Bible Crampon

Marc 16 v 8 - Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

Bible de Sacy

Marc 16. 8 - Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s’enfuirent : car elles étaient saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande.

Bible Vigouroux

Marc 16:8 - Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.
[16.8 A personne ; c’est-à-dire à aucune des personnes qu’elles rencontrèrent car il est constant, par saint Matthieu et par saint Luc, qu’elles en firent le rapport aux apôtres, selon le commandement qu’elles avaient reçu.]

Bible de Lausanne

Marc 16:8 - Et étant sorties promptement, elles s’enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:8 - And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 8 - Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.8 - And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.8 - Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.8 - at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.8 - Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft; denn ein Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.8 - καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV