Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:7 - Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Parole de vie

Marc 16.7 - Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a dit.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 7 - Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Bible Segond 21

Marc 16: 7 - Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:7 - Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Bible en français courant

Marc 16. 7 - Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.”  »

Bible Annotée

Marc 16,7 - Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Bible Darby

Marc 16, 7 - Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Bible Martin

Marc 16:7 - Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.

Parole Vivante

Marc 16:7 - Et maintenant, allez dire à ses disciples, aussi à Pierre, qu’il est allé en Galilée, où il vous attend. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a déclaré.

Bible Ostervald

Marc 16.7 - Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous devance en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.

Grande Bible de Tours

Marc 16:7 - Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre* qu’il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
Saint Pierre est ici mentionné spécialement comme chef du collège apostolique.

Bible Crampon

Marc 16 v 7 - Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. "

Bible de Sacy

Marc 16. 7 - Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.

Bible Vigouroux

Marc 16:7 - Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
[16.7 Voir Marc, 14, 28.]

Bible de Lausanne

Marc 16:7 - mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:7 - But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 7 - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.7 - But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.7 - Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.7 - sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.7 - Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus, er gehe euch voran nach Galiläa. Daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.7 - ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV