Marc 16:5 - Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Parole de vie
Marc 16.5 - Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 16. 5 - Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Bible Segond 21
Marc 16: 5 - Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
Bible en français courant
Marc 16. 5 - Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées.
Bible Annotée
Marc 16,5 - Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
Bible Darby
Marc 16, 5 - Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Bible Martin
Marc 16:5 - Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Parole Vivante
Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et trouvèrent, assis sur le côté droit, un jeune homme revêtu d’une robe toute blanche. Elles furent saisies de frayeur.
Bible Ostervald
Marc 16.5 - Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
Grande Bible de Tours
Marc 16:5 - Et, entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent effrayées.
Bible Crampon
Marc 16 v 5 - Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
Bible de Sacy
Marc 16. 5 - Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées.
Bible Vigouroux
Marc 16:5 - Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées. [16.5 Voir Matthieu, 28, 5 ; Luc, 24, 4 ; Jean, 20, 12. — D’une robe blanche (stolê). Voir Luc, 15, 22.]
Bible de Lausanne
Marc 16:5 - Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 16:5 - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 16. 5 - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 16.5 - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 16.5 - Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
Bible en latin - Vulgate
Marc 16.5 - et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Ancien testament en grec - Septante
Marc 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 16.5 - Und sie gingen in die Gruft hinein und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen, weißen Gewand; und sie erschraken.