Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:14 - Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Parole de vie

Marc 16.14 - Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu’ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n’avez pas cru ceux qui m’ont vu vivant ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 14 - Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible Segond 21

Marc 16: 14 - Enfin, il apparut aux onze pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:14 - Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible en français courant

Marc 16. 14 - Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu’ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s’être obstinés à ne pas croire ceux qui l’avaient vu vivant.

Bible Annotée

Marc 16,14 - Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible Darby

Marc 16, 14 - Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible Martin

Marc 16:14 - Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Parole Vivante

Marc 16:14 - Finalement, il se montra aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient en train de manger. Il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils avaient refusé de croire ceux qui l’avaient vu vivant après sa résurrection d’entre les morts.

Bible Ostervald

Marc 16.14 - Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Grande Bible de Tours

Marc 16:14 - Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; et leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité*.
La lenteur des apôtres à ajouter foi au témoignage de ceux qui avaient vu Jésus-Christ ressuscité, était destinée, dit saint Augustin, à affermir plus fortement la foi de l’Église.

Bible Crampon

Marc 16 v 14 - Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.

Bible de Sacy

Marc 16. 14 - Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.

Bible Vigouroux

Marc 16:14 - Enfin il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
[16.14 Saint Marc résume ici beaucoup de faits arrivés après la résurrection. Enfin… : c’est le sens de la Vulgate, qui regarde cette apparition de Jésus comme la dernière de toutes, celle qui eut lieu le jour de l’Ascension. Dans ce cas, Notre-Seigneur répéterait ici ce qu’il avait dit quelques jours auparavant sur la montagne de Galilée (voir Matthieu, 28, 19). Mais le grec signifie simplement dans la suite, ce qui permet soit d’identifier l’apparition à celle de la montagne de Galilée, soit même de la placer, comme les précédentes, le soir de la résurrection (voir Luc, 24, verset 36 et suivants ; Jean, 21, verset 19 et suivants). Naturellement, ceux qui adoptent cette dernière opinion, séparent chronologiquement les versets 15 et suivants du verset 14.]

Bible de Lausanne

Marc 16:14 - Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu réveillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:14 - Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 14 - Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.14 - Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.14 - Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.14 - novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.14 - Nachher offenbarte er sich den Elfen selbst, als sie zu Tische saßen, und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie denen, die ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt hätten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.14 - Ὕστερον ⸀δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ⸀ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV