Comparateur des traductions bibliques
Marc 16:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 16:10 - Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

Parole de vie

Marc 16.10 - Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu’elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 16. 10 - Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

Bible Segond 21

Marc 16: 10 - Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 16:10 - Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.

Bible en français courant

Marc 16. 10 - Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient.

Bible Annotée

Marc 16,10 - Celle-ci s’en alla et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.

Bible Darby

Marc 16, 10 - Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.

Bible Martin

Marc 16:10 - Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.

Parole Vivante

Marc 16:10 - Celle-ci courut porter la nouvelle à ceux qui avaient suivi Jésus et qui, à cette heure, étaient encore plongés dans la tristesse et dans les larmes.

Bible Ostervald

Marc 16.10 - Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.

Grande Bible de Tours

Marc 16:10 - Celle-ci alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans l’affliction et dans les larmes.

Bible Crampon

Marc 16 v 10 - et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

Bible de Sacy

Marc 16. 10 - Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes.

Bible Vigouroux

Marc 16:10 - Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

Bible de Lausanne

Marc 16:10 - Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 16:10 - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 16. 10 - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 16.10 - And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 16.10 - Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

Bible en latin - Vulgate

Marc 16.10 - illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 16.10 - Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 16.10 - ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV