Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:21 - Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;

Parole de vie

Marc 15.21 - Un homme de Cyrène, appelé Simon, le père d’Alexandre et de Rufus, passe par là en revenant des champs. Les soldats l’obligent à porter la croix de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 21 - Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus ;

Bible Segond 21

Marc 15: 21 - Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:21 - Ils obligèrent un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, à porter la croix de Jésus.

Bible en français courant

Marc 15. 21 - Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passait par là alors qu’il revenait des champs. Les soldats l’obligèrent à porter la croix de Jésus.

Bible Annotée

Marc 15,21 - Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.

Bible Darby

Marc 15, 21 - Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

Bible Martin

Marc 15:21 - Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.

Parole Vivante

Marc 15:21 - Ils réquisitionnent un passant revenant des champs, Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, et l’obligent à porter la croix de Jésus.

Bible Ostervald

Marc 15.21 - Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

Grande Bible de Tours

Marc 15:21 - Et ils contraignirent un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant de sa maison des champs, et qui passait par là, de porter sa croix.

Bible Crampon

Marc 15 v 21 - Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,

Bible de Sacy

Marc 15. 21 - Et comme un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d’Alexandre et de Rufus, revenant des champs, passait par là, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

Bible Vigouroux

Marc 15:21 - Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.
[15.21 Voir Matthieu, 27, 32 ; Luc, 23, 26. — Sur la croix et Simon de Cyrène, voir Matthieu, note 27.32. Saint Marc nomme ses deux fils, probablement parce qu’ils devinrent chrétiens. Rufus est sans doute celui que saint Paul nomme, voir Romains, 16, 13, parmi ceux à qui il envoie ses salutations.]

Bible de Lausanne

Marc 15:21 - et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:21 - And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 21 - A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.21 - And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.21 - Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.21 - et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.21 - Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.21 - Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV