Marc 15:20 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Parole de vie
Marc 15.20 - Quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui enlèvent le vêtement rouge et ils lui remettent ses habits. Ensuite, ils l’emmènent dehors pour le clouer sur une croix.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 15. 20 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Bible Segond 21
Marc 15: 20 - Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 15:20 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.
Bible en français courant
Marc 15. 20 - Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau rouge et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent au-dehors pour le clouer sur une croix.
Bible Annotée
Marc 15,20 - Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
Bible Darby
Marc 15, 20 - Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
Bible Martin
Marc 15:20 - Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
Parole Vivante
Marc 15:20 - Puis, quand ils ont fini de se moquer de lui, ils lui arrachent la cape pourpre, lui remettent ses habits et le conduisent hors de la ville pour le crucifier.
Bible Ostervald
Marc 15.20 - Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Grande Bible de Tours
Marc 15:20 - Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre, et, lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
Bible Crampon
Marc 15 v 20 - Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Bible de Sacy
Marc 15. 20 - Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Bible Vigouroux
Marc 15:20 - Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Bible de Lausanne
Marc 15:20 - Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 15:20 - And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 15. 20 - And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 15.20 - And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 15.20 - Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
Bible en latin - Vulgate
Marc 15.20 - et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 15:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 15.20 - Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.