Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:8 - Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Parole de vie

Marc 14.8 - Cette femme a fait ce qu’elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps : d’avance, elle l’a préparé pour la tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 8 - Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible Segond 21

Marc 14: 8 - Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:8 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement.

Bible en français courant

Marc 14. 8 - Elle a fait ce qu’elle a pu: elle a d’avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau.

Bible Annotée

Marc 14,8 - Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible Darby

Marc 14, 8 - Ce qui étaient en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé le moment d’oindre mon corps pour ma sépulture.

Bible Martin

Marc 14:8 - Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture.

Parole Vivante

Marc 14:8 - Cette femme a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu, d’avance, embaumer mon corps en prévision de ma mise au tombeau.

Bible Ostervald

Marc 14.8 - Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.

Grande Bible de Tours

Marc 14:8 - Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a répandu des parfums sur mon corps, pour me rendre par avance les devoirs de la sépulture.

Bible Crampon

Marc 14 v 8 - Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible de Sacy

Marc 14. 8 - Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.

Bible Vigouroux

Marc 14:8 - Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Bible de Lausanne

Marc 14:8 - Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:8 - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 8 - She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.8 - She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.8 - Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.8 - quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.8 - Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.8 - ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV