Marc 14:68 - Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Parole de vie
Marc 14.68 - Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 68 - Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta.]
Bible Segond 21
Marc 14: 68 - Il le nia en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:68 - Mais Pierre le nia en disant : - Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta.
Bible en français courant
Marc 14. 68 - Mais il le nia en déclarant: « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il s’en alla hors de la cour, dans l’entrée. [Alors un coq chanta.]
Bible Annotée
Marc 14,68 - Mais il le nia, disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
Bible Darby
Marc 14, 68 - Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
Bible Martin
Marc 14:68 - Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
Parole Vivante
Marc 14:68 - Et lui de le nier en disant : — Je ne vois pas ce que tu veux dire. Puis il se glisse vers la cour extérieure. Quelque part, un coq se met à chanter.
Bible Ostervald
Marc 14.68 - Mais il le nia, et dit : Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
Grande Bible de Tours
Marc 14:68 - Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et il sortit dehors dans le vestibule, et le coq chanta.
Bible Crampon
Marc 14 v 68 - Mais il le nia, en disant : « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il s’en alla, gagnant le vestibule ; et le coq chanta.
Bible de Sacy
Marc 14. 68 - Mais il le nia, en disant : Je ne le connais point, et je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
Bible Vigouroux
Marc 14:68 - Mais il le nia, en disant : Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. [14.68 Devant la cour, c’est-à-dire le vestibule : l’entrée du Palais ; on le traversait pour entrer dans la cour.]
Bible de Lausanne
Marc 14:68 - Mais il renia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Puis il s’en alla dehors au vestibule ; et un coq chanta.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:68 - But he denied it, saying, I neither know nor understand what you mean. And he went out into the gateway and the rooster crowed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 68 - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.68 - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.68 - Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.68 - at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:68 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.68 - Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte.