Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:67

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:67 - Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Parole de vie

Marc 14.67 - Elle voit Pierre qui se chauffe, elle le regarde et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 67 - Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Bible Segond 21

Marc 14: 67 - Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:67 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : - Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !

Bible en français courant

Marc 14. 67 - Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth. »

Bible Annotée

Marc 14,67 - et voyant Pierre qui se chauffait, l’ayant considéré, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Bible Darby

Marc 14, 67 - et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Bible Martin

Marc 14:67 - Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.

Parole Vivante

Marc 14:67 - Elle aperçoit Pierre qui se chauffe, le dévisage attentivement et lui dit :
— Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, le Nazaréen !

Bible Ostervald

Marc 14.67 - Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Grande Bible de Tours

Marc 14:67 - Et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir regardé, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.

Bible Crampon

Marc 14 v 67 - et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »

Bible de Sacy

Marc 14. 67 - et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Nazareth.

Bible Vigouroux

Marc 14:67 - et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

Bible de Lausanne

Marc 14:67 - et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:67 - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 67 - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.
“You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.67 - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.67 - y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.67 - et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:67 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.67 - Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.67 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV