Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:65

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:65 - Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

Parole de vie

Marc 14.65 - Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent : « Qui t’a frappé ? Devine ! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 65 - Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

Bible Segond 21

Marc 14: 65 - Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant : « Devine ! » Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:65 - Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant : - Hé ! Fais le prophète ! Qui c’est ? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles.

Bible en français courant

Marc 14. 65 - Quelques-uns d’entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: « Devine qui t’a fait cela! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.

Bible Annotée

Marc 14,65 - Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire : Prophétise ! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.

Bible Darby

Marc 14, 65 - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.

Bible Martin

Marc 14:65 - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.

Parole Vivante

Marc 14:65 - Quelques-uns se mettent à cracher sur lui, ils lui couvrent le visage, le frappent à la tête et crient :
— Hé ! prophète ! Qui c’était ?
Même les gardes lui donnent des gifles et le bourrent de coups de poing.

Bible Ostervald

Marc 14.65 - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant : Devine ! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.

Grande Bible de Tours

Marc 14:65 - Alors quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, et, lui ayant bandé les yeux, le frappaient à coups de poing, en lui disant : Prophétise ; et les serviteurs lui donnaient des soufflets.

Bible Crampon

Marc 14 v 65 - Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : « Devine » ; et les valets le souffletaient.

Bible de Sacy

Marc 14. 65 - Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage ; et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant : Prophétise, et dis qui t’a frappé . Et les valets lui donnaient des soufflets.

Bible Vigouroux

Marc 14:65 - Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le frapper à coups de poing, et à lui dire : Prophétise. Et les valets le meurtrissaient de soufflets.
[14.65 Voir, pour le mot déchirer, Matthieu, 21, 35.]

Bible de Lausanne

Marc 14:65 - Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire : Prophétise ! —” Et les huissiers le frappaient avec des bâtons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:65 - And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, Prophesy! And the guards received him with blows.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 65 - Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.65 - And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.65 - Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.65 - et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.65 - Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.65 - καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV