Marc 14:61 - Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
Parole de vie
Marc 14.61 - Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 61 - Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
Bible Segond 21
Marc 14: 61 - Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:61 - Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : - Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?
Bible en français courant
Marc 14. 61 - Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau: « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges? »
Bible Annotée
Marc 14,61 - Mais il gardait le silence ; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogeait encore, et il lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?
Bible Darby
Marc 14, 61 - Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
Bible Martin
Marc 14:61 - Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
Parole Vivante
Marc 14:61 - Mais Jésus garde le silence. Le grand-prêtre poursuit son interrogatoire : — Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
Bible Ostervald
Marc 14.61 - Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni ?
Grande Bible de Tours
Marc 14:61 - Mais Jésus gardait le silence, et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, Fils du Dieu béni ?
Bible Crampon
Marc 14 v 61 - Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit : « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni ? »
Bible de Sacy
Marc 14. 61 - Mais Jésus demeurait dans le silence, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, et lui dit : Êtes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais ?
Bible Vigouroux
Marc 14:61 - Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
Bible de Lausanne
Marc 14:61 - Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:61 - But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 61 - But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.61 - But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.61 - Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.61 - ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:61 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.61 - Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?