Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:60

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:60 - Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Parole de vie

Marc 14.60 - Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 60 - Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Bible Segond 21

Marc 14: 60 - Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus en disant : « Ne réponds-tu rien ? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:60 - Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. - Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?

Bible en français courant

Marc 14. 60 - Le grand-prêtre se leva alors dans l’assemblée et interrogea Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi? »

Bible Annotée

Marc 14,60 - Et le souverain sacrificateur s’étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? Qu’est ce que ceux-ci déposent contre toi ?

Bible Darby

Marc 14, 60 - Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?

Bible Martin

Marc 14:60 - Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Parole Vivante

Marc 14:60 - Alors, le grand-prêtre se lève au milieu de l’assemblée et prend lui-même l’interrogatoire en mains.
— Eh bien, demande-t-il à Jésus, tu n’as rien à répondre à ce que ces gens-là viennent de déposer contre toi ?

Bible Ostervald

Marc 14.60 - Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi ?

Grande Bible de Tours

Marc 14:60 - Alors le grand prêtre, se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?

Bible Crampon

Marc 14 v 60 - Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant : « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? »

Bible de Sacy

Marc 14. 60 - Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et lui dit : Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous ?

Bible Vigouroux

Marc 14:60 - Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, en disant : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre toi ?

Bible de Lausanne

Marc 14:60 - Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d’eux, interrogea Jésus, en disant : Ne réponds-tu rien ? qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:60 - And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 60 - Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.60 - And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.60 - Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.60 - et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:60 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.60 - Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.60 - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV