Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Parole de vie
Marc 14.6 - Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l’ennuyez ? Ce qu’elle a accompli pour moi est une bonne action.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 6 - Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Bible Segond 21
Marc 14: 6 - Mais Jésus dit : « Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:6 - Mais Jésus dit : - Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
Bible en français courant
Marc 14. 6 - Mais Jésus dit: « Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle a accompli pour moi est beau.
Bible Annotée
Marc 14,6 - Mais Jésus dit : Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;
Bible Darby
Marc 14, 6 - Mais Jésus dit : Laissez-là ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Bible Martin
Marc 14:6 - Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
Parole Vivante
Marc 14:6 - Mais Jésus dit : — Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
Bible Ostervald
Marc 14.6 - Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Grande Bible de Tours
Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
Bible Crampon
Marc 14 v 6 - Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Bible de Sacy
Marc 14. 6 - Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne œuvre.
Bible Vigouroux
Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre à mon égard.
Bible de Lausanne
Marc 14:6 - Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:6 - But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 6 - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.6 - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.6 - Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.6 - Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.6 - Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.