Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:5 - On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Parole de vie

Marc 14.5 - On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d’argent et ensuite donner l’argent aux pauvres ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 5 - On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

Bible Segond 21

Marc 14: 5 - On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d’argent et les donner aux pauvres » et ils s’irritaient contre cette femme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:5 - On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.

Bible en français courant

Marc 14. 5 - On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d’argent pour les donner aux pauvres! » Et ils critiquaient sévèrement cette femme.

Bible Annotée

Marc 14,5 - Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.

Bible Darby

Marc 14, 5 - Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.

Bible Martin

Marc 14:5 - Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Parole Vivante

Marc 14:5 - Si on l’avait vendu, on en aurait tiré plus de trois cents deniers, qu’on aurait pu distribuer aux pauvres.
Bref, ils ne lui ménagent pas leur reproches.

Bible Ostervald

Marc 14.5 - Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

Grande Bible de Tours

Marc 14:5 - Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et en donner l’argent aux pauvres ; et ils murmuraient contre elle.

Bible Crampon

Marc 14 v 5 - On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se fâchaient contre elle.

Bible de Sacy

Marc 14. 5 - car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.

Bible Vigouroux

Marc 14:5 - Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre elle.
[14.5 Les trois cents deniers font environ cent cinquante francs de notre monnaie (en 1900).]

Bible de Lausanne

Marc 14:5 - À quoi sert la perte du parfum ; car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres ? Et ils lui parlaient avec menaces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:5 - For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they scolded her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 5 - It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.5 - For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.5 - Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.5 - poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.5 - Man hätte doch diese Salbe um mehr als dreihundert Denare verkaufen und es den Armen geben können. Und sie zürnten ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.5 - ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV