Marc 14:44 - Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Parole de vie
Marc 14.44 - Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu’il va faire. Il leur a dit : « L’homme que je vais embrasser, c’est lui ! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 44 - Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Bible Segond 21
Marc 14: 44 - Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:44 - Le traître avait convenu avec eux d’un signal : - Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
Bible en français courant
Marc 14. 44 - Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu’il utiliserait: « L’homme que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
Bible Annotée
Marc 14,44 - Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Bible Darby
Marc 14, 44 - Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Bible Martin
Marc 14:44 - Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Parole Vivante
Marc 14:44 - Le traître a convenu avec la troupe d’un signe de reconnaissance : « Celui que j’embrasserai, leur a-t-il dit, c’est votre homme. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde ».
Bible Ostervald
Marc 14.44 - Et celui qui le trahissait avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Grande Bible de Tours
Marc 14:44 - Or Judas, le traître, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est lui-même ; saisissez-vous de lui, et emmenez-le avec précaution.
Bible Crampon
Marc 14 v 44 - Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. »
Bible de Sacy
Marc 14. 44 - Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, et leur avait dit : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui, et l’emmenez sûrement.
Bible Vigouroux
Marc 14:44 - Or celui qui le trahissait leur avait donné ce signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
Bible de Lausanne
Marc 14:44 - Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et l’emmenez sûrement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:44 - Now the betrayer had given them a sign, saying, The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 44 - Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.44 - And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.44 - Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle, y llevadle con seguridad.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.44 - dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.44 - Der Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s, den ergreifet und führet ihn vorsichtig ab!