Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:39 - Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Parole de vie

Marc 14.39 - Jésus s’éloigne encore et il fait la même prière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 39 - Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Bible Segond 21

Marc 14: 39 - Il s’éloigna de nouveau et fit la même prière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:39 - Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.

Bible en français courant

Marc 14. 39 - Il s’éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.

Bible Annotée

Marc 14,39 - Et il s’en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.

Bible Darby

Marc 14, 39 - Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.

Bible Martin

Marc 14:39 - Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

Parole Vivante

Marc 14:39 - Il s’éloigne de nouveau et se remet à prier, répétant les mêmes paroles.

Bible Ostervald

Marc 14.39 - Et il s’en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.

Grande Bible de Tours

Marc 14:39 - Il s’éloigna une seconde fois, et fit la même prière.

Bible Crampon

Marc 14 v 39 - Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.

Bible de Sacy

Marc 14. 39 - Il s’en alla pour la seconde fois, et fit sa prière dans les mêmes termes.

Bible Vigouroux

Marc 14:39 - Et, s’en allant de nouveau, il pria, redisant les mêmes paroles.

Bible de Lausanne

Marc 14:39 - Et s’étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:39 - And again he went away and prayed, saying the same words.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 39 - Once more he went away and prayed the same thing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.39 - And again he went away, and prayed, and spake the same words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.39 - Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.39 - et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.39 - Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.39 - καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV