Marc 14:32 - Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Parole de vie
Marc 14.32 - Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 32 - Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Bible Segond 21
Marc 14: 32 - Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:32 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : - Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
Bible en français courant
Marc 14. 32 - Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »
Bible Annotée
Marc 14,32 - Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Bible Darby
Marc 14, 32 - Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Bible Martin
Marc 14:32 - Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Parole Vivante
Marc 14:32 - Ils arrivent à un petit domaine nommé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
Bible Ostervald
Marc 14.32 - Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie prié.
Grande Bible de Tours
Marc 14:32 - Ils allèrent ensuite en un lieu appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Bible Crampon
Marc 14 v 32 - Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
Bible de Sacy
Marc 14. 32 - Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani ; où il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
Bible Vigouroux
Marc 14:32 - Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. [14.32 Voir Matthieu, 26, 36 ; Luc, 22, 40. — Gethsémani. Voir Matthieu, note 26.36.]
Bible de Lausanne
Marc 14:32 - Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:32 - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, Sit here while I pray.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 32 - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.32 - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.32 - Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.32 - et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.32 - Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe!