Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:31 - Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Parole de vie

Marc 14.31 - Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 31 - Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Bible Segond 21

Marc 14: 31 - Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:31 - Mais Pierre protesta avec véhémence : - Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.

Bible en français courant

Marc 14. 31 - Mais Pierre répliqua encore plus fort: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples disaient la même chose.

Bible Annotée

Marc 14,31 - Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Bible Darby

Marc 14, 31 - Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

Bible Martin

Marc 14:31 - Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.

Parole Vivante

Marc 14:31 - Mais Pierre proteste avec véhémence :
— Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais je ne te renierai.
Et tous protestent de même (de leur fidélité).

Bible Ostervald

Marc 14.31 - Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Grande Bible de Tours

Marc 14:31 - Mais Pierre insistait davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous dirent de même.

Bible Crampon

Marc 14 v 31 - Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. » Et tous dirent de même.

Bible de Sacy

Marc 14. 31 - Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.

Bible Vigouroux

Marc 14:31 - Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.

Bible de Lausanne

Marc 14:31 - Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:31 - But he said emphatically, If I must die with you, I will not deny you. And they all said the same.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 31 - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.31 - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.31 - Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.31 - at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.31 - Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.31 - ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV