Marc 14:31 - Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Parole de vie
Marc 14.31 - Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 31 - Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Bible Segond 21
Marc 14: 31 - Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:31 - Mais Pierre protesta avec véhémence : - Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Bible en français courant
Marc 14. 31 - Mais Pierre répliqua encore plus fort: « Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi. » Et tous les autres disciples disaient la même chose.
Bible Annotée
Marc 14,31 - Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Bible Darby
Marc 14, 31 - Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Bible Martin
Marc 14:31 - Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
Parole Vivante
Marc 14:31 - Mais Pierre proteste avec véhémence : — Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais je ne te renierai. Et tous protestent de même (de leur fidélité).
Bible Ostervald
Marc 14.31 - Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Grande Bible de Tours
Marc 14:31 - Mais Pierre insistait davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous dirent de même.
Bible Crampon
Marc 14 v 31 - Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. » Et tous dirent de même.
Bible de Sacy
Marc 14. 31 - Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
Bible Vigouroux
Marc 14:31 - Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Bible de Lausanne
Marc 14:31 - Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:31 - But he said emphatically, If I must die with you, I will not deny you. And they all said the same.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 31 - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.31 - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.31 - Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.31 - at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.31 - Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.