Marc 14:30 - Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Parole de vie
Marc 14.30 - Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité : aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 30 - Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Bible Segond 21
Marc 14: 30 - Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:30 - Jésus lui répondit : - Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
Bible en français courant
Marc 14. 30 - Alors Jésus lui répondit: « Je te le déclare, c’est la vérité: aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître. »
Bible Annotée
Marc 14,30 - Et Jésus lui dit : En vérité je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Bible Darby
Marc 14, 30 - Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Bible Martin
Marc 14:30 - Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu’aujourd’hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Parole Vivante
Marc 14:30 - — Toi, lui répond Jésus, vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois.
Bible Ostervald
Marc 14.30 - Alors Jésus lui dit : Je te dis en vérité, qu’aujourd’hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
Grande Bible de Tours
Marc 14:30 - Et Jésus lui dit : Je vous le dis en vérité, vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renierez trois fois.
Bible Crampon
Marc 14 v 30 - Jésus lui dit : « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. »
Bible de Sacy
Marc 14. 30 - Et Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
Bible Vigouroux
Marc 14:30 - Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Bible de Lausanne
Marc 14:30 - Et Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’aujourd’hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:30 - And Jesus said to him, Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 30 - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today — yes, tonight — before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.30 - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.30 - Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.30 - et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.30 - Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!