Marc 14:25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Parole de vie
Marc 14.25 - Je vous le dis, c’est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible Segond 21
Marc 14: 25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:25 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible en français courant
Marc 14. 25 - Je vous le déclare, c’est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »
Bible Annotée
Marc 14,25 - En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible Darby
Marc 14, 25 - En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible Martin
Marc 14:25 - En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
Parole Vivante
Marc 14:25 - Vraiment, je vous l’assure : je ne boirai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je le boirai sous une forme nouvelle dans le royaume de Dieu.
Bible Ostervald
Marc 14.25 - Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Grande Bible de Tours
Marc 14:25 - Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible Crampon
Marc 14 v 25 - Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
Bible de Sacy
Marc 14. 25 - Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible Vigouroux
Marc 14:25 - En vérité, je vous le dis, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.
Bible de Lausanne
Marc 14:25 - Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:25 - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 25 - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.25 - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.25 - De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.25 - amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.25 - Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.