Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:35 - Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Parole de vie

Marc 13.35 - Restez donc éveillés ! En effet, vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir. Ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou quand le coq chante, ou le matin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 35 - Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Bible Segond 21

Marc 13: 35 - Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison : le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:35 - Tenez-vous donc vous aussi en éveil ! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir : sera-ce tard ? à minuit ? au chant du coq ? ou le matin ?

Bible en français courant

Marc 13. 35 - Restez donc éveillés, car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra: ce sera peut-être le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.

Bible Annotée

Marc 13,35 - Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c’est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Bible Darby

Marc 13, 35 - Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;

Bible Martin

Marc 13:35 - Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin ;

Parole Vivante

Marc 13:35 - Veillez donc, vous de même, de peur qu’en arrivant à l’improviste, le maître de la maison ne vous trouve endormis.

Bible Ostervald

Marc 13.35 - Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin ;

Grande Bible de Tours

Marc 13:35 - Veillez donc, puisque vous ignorez quand le maître de la maison doit venir, le soir, à minuit, au chant du coq, ou au matin ;

Bible Crampon

Marc 13 v 35 - Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Bible de Sacy

Marc 13. 35 - Veillez donc de même  ; puisque vous ne savez pas quand le maître de la maison doit venir : si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin :

Bible Vigouroux

Marc 13:35 - Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
[13.35 Le soir, ou au milieu de la nuit, etc. Voir Matthieu, 14, 25. — Le soir, à minuit, au chant du coq, étaient les noms donnés à trois des quatre veilles avec lesquelles les anciens divisaient la nuit.]

Bible de Lausanne

Marc 13:35 - veillez donc, car vous ne savez quand vient le maître
{Grec le seigneur.} de la maison : au soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:35 - Therefore stay awake&emdash;for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 35 - “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back — whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.35 - Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.35 - Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.35 - vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.35 - so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.35 - γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV