Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:20 - Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.

Parole de vie

Marc 13.20 - Si le Seigneur Dieu n’avait pas décidé de diminuer le nombre de ces jours-là, personne ne pourrait sauver sa vie ! Mais il a décidé de diminuer le nombre de ces jours à cause des gens qu’il a choisis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 20 - Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.

Bible Segond 21

Marc 13: 20 - Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu’il a choisis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:20 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait, mais, à cause de ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui, il abrégera ce temps de calamité.

Bible en français courant

Marc 13. 20 - Si le Seigneur n’avait pas décidé d’abréger cette période, personne ne pourrait survivre. Mais il l’a abrégée à cause de ceux qu’il a choisis pour être à lui.

Bible Annotée

Marc 13,20 - Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.

Bible Darby

Marc 13, 20 - Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.

Bible Martin

Marc 13:20 - Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus.

Parole Vivante

Marc 13:20 - Vraiment, si le Seigneur n’avait fixé une limite à ces jours, personne n’en réchapperait, mais il a abrégé ce temps de calamité par amour pour ceux qu’il a choisis pour qu’ils soient à lui.

Bible Ostervald

Marc 13.20 - Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût échappé ; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu’il a choisis.

Grande Bible de Tours

Marc 13:20 - Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.

Bible Crampon

Marc 13 v 20 - Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.

Bible de Sacy

Marc 13. 20 - Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.

Bible Vigouroux

Marc 13:20 - Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
[13.20 Nulle chair. Voir Matthieu, 24, 22.]

Bible de Lausanne

Marc 13:20 - Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:20 - And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 20 - “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.20 - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.20 - Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días.

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.20 - et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.20 - Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch errettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.20 - καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV