Marc 12:7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Parole de vie
Marc 12.7 - Mais ces vignerons méchants se disent entre eux : “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 12. 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Segond 21
Marc 12: 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 12:7 - Mais les vignerons se dirent entre eux : « Voilà l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous ! »
Bible en français courant
Marc 12. 7 - Mais ces vignerons se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le, et la vigne sera à nous!”
Bible Annotée
Marc 12,7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Darby
Marc 12, 7 - Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Martin
Marc 12:7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
Parole Vivante
Marc 12:7 - Mais les vignerons se concertent entre eux : «Voilà le futur propriétaire, venez, on va le tuer et tout l’héritage sera à nous ! »
Bible Ostervald
Marc 12.7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Grande Bible de Tours
Marc 12:7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Crampon
Marc 12 v 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible de Sacy
Marc 12. 7 - Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible Vigouroux
Marc 12:7 - Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Bible de Lausanne
Marc 12:7 - Mais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 12:7 - But those tenants said to one another, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 12. 7 - “But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 12.7 - But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our’s.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 12.7 - Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
Bible en latin - Vulgate
Marc 12.7 - coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Ancien testament en grec - Septante
Marc 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 12.7 - Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein!