Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:41 - Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.

Parole de vie

Marc 12.41 - Dans le temple, il y a un endroit où les gens donnent de l’argent en offrande. Jésus s’assoit en face et il regarde ce qu’ils font. De nombreux riches mettent beaucoup d’argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 41 - Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.

Bible Segond 21

Marc 12: 41 - Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:41 - Puis Jésus s’assit en face du tronc ; il observait ceux qui y déposaient de l’argent. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes quand arriva une pauvre veuve

Bible en français courant

Marc 12. 41 - Puis Jésus s’assit en face des troncs à offrandes du temple, et il regardait comment les gens y déposaient de l’argent. De nombreux riches donnaient beaucoup d’argent.

Bible Annotée

Marc 12,41 - Et Jésus s’étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup.

Bible Darby

Marc 12, 41 - Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.

Bible Martin

Marc 12:41 - Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc.

Parole Vivante

Marc 12:41 - Puis Jésus s’assit en face du tronc et observa les gens qui y jetaient leur offrande. Beaucoup de riches y avaient déjà déposé de fortes sommes d’argent quand arriva une pauvre veuve.

Bible Ostervald

Marc 12.41 - Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l’argent dans le tronc,

Grande Bible de Tours

Marc 12:41 - Jésus étant assis vis-à-vis du trésor*, regardait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et plusieurs gens riches en jetaient beaucoup.
C’était un tronc destiné à recevoir les offrandes employées à l’entretien du culte divin.

Bible Crampon

Marc 12 v 41 - S’étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup.

Bible de Sacy

Marc 12. 41 - Après cela Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup.

Bible Vigouroux

Marc 12:41 - Après cela Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent ; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup.
[12.41 Voir Luc, 21, 1. — Tronc ; Gazophylacium, troncs au nombre de treize, appelés trompettes à cause de leur forme. Ils étaient destinés à recevoir les dons volontaires des Juifs et étaient placés dans la cour des femmes, devant les colonnes qui supportaient la galerie des femmes.]

Bible de Lausanne

Marc 12:41 - Et Jésus, s’étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:41 - And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 41 - Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.41 - And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.41 - Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.41 - et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.41 - Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.41 - Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV