Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:42 - Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Parole de vie

Marc 12.42 - Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 42 - Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.

Bible Segond 21

Marc 12: 42 - Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:42 - qui déposa deux petites pièces, une somme minime.

Bible en français courant

Marc 12. 42 - Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d’une valeur de quelques centimes.

Bible Annotée

Marc 12,42 - Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d’as.

Bible Darby

Marc 12, 42 - Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.

Bible Martin

Marc 12:42 - Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.

Parole Vivante

Marc 12:42 - Elle y mit deux piécettes de cuivre valant quelques centimes.

Bible Ostervald

Marc 12.42 - Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.

Grande Bible de Tours

Marc 12:42 - Il vint une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou*.
La plus petite monnaie alors en usage.

Bible Crampon

Marc 12 v 42 - Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as.

Bible de Sacy

Marc 12. 42 - Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou .

Bible Vigouroux

Marc 12:42 - Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as.
[12.42 Le quart d’un as. Comparer à Matthieu, 5, 26.]

Bible de Lausanne

Marc 12:42 - et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c’est-à-dire un quart de sou.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:42 - And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 42 - But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.42 - And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.42 - Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.42 - cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.42 - Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.42 - καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV