Marc 12:42 - Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Parole de vie
Marc 12.42 - Une veuve pauvre arrive, et elle met deux pièces qui ont très peu de valeur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 12. 42 - Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Bible Segond 21
Marc 12: 42 - Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 12:42 - qui déposa deux petites pièces, une somme minime.
Bible en français courant
Marc 12. 42 - Une veuve pauvre arriva et mit deux petites pièces de cuivre, d’une valeur de quelques centimes.
Bible Annotée
Marc 12,42 - Et une pauvre veuve vint et mit deux pites, qui font un quart d’as.
Bible Darby
Marc 12, 42 - Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
Bible Martin
Marc 12:42 - Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d’un sou.
Parole Vivante
Marc 12:42 - Elle y mit deux piécettes de cuivre valant quelques centimes.
Bible Ostervald
Marc 12.42 - Et plusieurs riches y mettaient beaucoup ; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
Grande Bible de Tours
Marc 12:42 - Il vint une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou*. La plus petite monnaie alors en usage.
Bible Crampon
Marc 12 v 42 - Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux petites pièces, valant ensemble le quart d’un as.
Bible de Sacy
Marc 12. 42 - Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit seulement deux petites pièces de la valeur d’un quart de sou .
Bible Vigouroux
Marc 12:42 - Il vint aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces, valant le quart d’un as. [12.42 Le quart d’un as. Comparer à Matthieu, 5, 26.]
Bible de Lausanne
Marc 12:42 - et une veuve pauvre étant venue, jeta deux pites, c’est-à-dire un quart de sou.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 12:42 - And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 12. 42 - But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 12.42 - And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 12.42 - Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.
Bible en latin - Vulgate
Marc 12.42 - cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
Ancien testament en grec - Septante
Marc 12:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 12.42 - Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 12.42 - καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.