Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:21 - Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Parole de vie

Marc 12.21 - Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans laisser d’enfants. Il arrive la même chose au troisième

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 21 - Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Bible Segond 21

Marc 12: 21 - Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:21 - Le deuxième a épousé la veuve, puis il est décédé, lui aussi, sans avoir eu de descendant. Le troisième a fait de même.

Bible en français courant

Marc 12. 21 - Le deuxième épousa la veuve, et il mourut sans laisser d’enfants. La même chose arriva au troisième frère,

Bible Annotée

Marc 12,21 - et le second la prit, et il mourut, ne laissant point de postérité ; et le troisième de même.

Bible Darby

Marc 12, 21 - et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;

Bible Martin

Marc 12:21 - Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d’enfants ; et le troisième tout de même.

Parole Vivante

Marc 12:21 - Le deuxième a épousé la veuve, puis il est mort, lui aussi sans avoir d’enfant. Le troisième a fait de même.

Bible Ostervald

Marc 12.21 - Le second l’épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d’enfants. Et le troisième de même.

Grande Bible de Tours

Marc 12:21 - Le second l’épousa, et mourut aussi sans enfants ; et le troisième de même ;

Bible Crampon

Marc 12 v 21 - Le second la prit ensuite, et mourut aussi sans laisser d’enfants. Il en arriva de même au troisième,

Bible de Sacy

Marc 12. 21 - Le second l’ayant épousée ensuite, mourut aussi sans avoir laissé d’enfants ; et le troisième de même ;

Bible Vigouroux

Marc 12:21 - Le second la prit ensuite, et mourut, et ne laissa pas non plus de postérité. Et le troisième de même.

Bible de Lausanne

Marc 12:21 - et le second la prit, et mourut, et il ne laissa point non plus de postérité ; et le troisième de même ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:21 - And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 21 - The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.21 - And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.21 - Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.21 - et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.21 - Da nahm sie der andere und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.21 - καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV