Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:17 - Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.

Parole de vie

Marc 12.17 - Alors Jésus leur dit : « Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils sont très étonnés par la réponse de Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 17 - Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.

Bible Segond 21

Marc 12: 17 - Alors il leur dit : « Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils furent dans l’étonnement à son sujet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:17 - Alors Jésus leur dit : - Rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. Ils en restèrent tout déconcertés.

Bible en français courant

Marc 12. 17 - Alors Jésus leur dit: « Payez donc à l’empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient. » Et sa réponse les remplit d’étonnement.

Bible Annotée

Marc 12,17 - Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.

Bible Darby

Marc 12, 17 - Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.

Bible Martin

Marc 12:17 - Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés.

Parole Vivante

Marc 12:17 - Et Jésus leur répond :
— Rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.
Ils en restent tout décontenancés.

Bible Ostervald

Marc 12.17 - Et Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d’admiration pour lui.

Grande Bible de Tours

Marc 12:17 - Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse.

Bible Crampon

Marc 12 v 17 - Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils les frappa d’étonnement.

Bible de Sacy

Marc 12. 17 - Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse.

Bible Vigouroux

Marc 12:17 - Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
[12.17 Voir Romains, 13, 7.]

Bible de Lausanne

Marc 12:17 - Ils lui dirent : De César. Et répondant, Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d’admiration pour lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:17 - Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 17 - Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”
And they were amazed at him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.17 - And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.17 - Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.17 - respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.17 - Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.17 - ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV