Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:12 - Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.

Parole de vie

Marc 12.12 - Les chefs religieux cherchent un moyen pour arrêter Jésus. En effet, ils comprennent qu’il a raconté cette histoire contre eux. Mais ils ont peur de la foule. Alors ils laissent Jésus et s’en vont.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 12 - Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.

Bible Segond 21

Marc 12: 12 - Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s’en allèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:12 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.

Bible en français courant

Marc 12. 12 - Les chefs des Juifs cherchaient un moyen d’arrêter Jésus, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils avaient peur de la foule; ils le laissèrent donc et s’en allèrent.

Bible Annotée

Marc 12,12 - Et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule ; car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et le laissant, ils s’en allèrent.

Bible Darby

Marc 12, 12 - Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.

Bible Martin

Marc 12:12 - Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple ; car ils connurent qu’il avait dit cette similitude contre eux ; c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent.

Parole Vivante

Marc 12:12 - Alors, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi étudient les moyens de mettre la main sur Jésus. Ils voudraient bien l’arrêter (tout de suite), mais ils ont peur des réactions de la foule. En effet, ils ont bien compris que ce sont eux que cette parabole a visés. Le laissant donc, ils se retirent.

Bible Ostervald

Marc 12.12 - Alors ils tâchèrent de le saisir ; car ils connurent bien qu’il avait dit cette similitude contre eux ; mais ils craignirent le peuple ; c’est pourquoi le laissant, ils s’en allèrent.

Grande Bible de Tours

Marc 12:12 - Et ils cherchaient à l’arrêter ; car ils comprirent qu’il parlait d’eux dans cette parabole ; mais ils craignirent le peuple ; ils le laissèrent donc, et se retirèrent.

Bible Crampon

Marc 12 v 12 - Et ils cherchaient à se saisir de lui, sachant qu’ils les avait en vue dans cette parabole ; mais ils craignaient le peuple, et le laissant, ils s’en allèrent.

Bible de Sacy

Marc 12. 12 - Alors ils cherchaient les moyens de l’arrêter : car ils virent bien que c’était d’eux qu’il voulait parler dans cette parabole : mais ils craignirent le peuple ; c’est pourquoi le laissant là, ils se retirèrent.

Bible Vigouroux

Marc 12:12 - Et ils cherchaient à s’emparer de lui, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et l’ayant laissé, ils s’en allèrent.

Bible de Lausanne

Marc 12:12 - Et ils cherchaient à le saisir, mais ils craignirent la foule ; car ils comprirent que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole ; et le laissant, ils s’en allèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:12 - And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 12 - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.12 - And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.12 - Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.12 - et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.12 - Da suchten sie ihn zu ergreifen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie merkten, daß er gegen sie das Gleichnis gesagt hatte. Und sie ließen ab von ihm und gingen davon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.12 - Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV