Marc 10:51 - Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Parole de vie
Marc 10.51 - Jésus lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? Qu’est-ce que je peux faire pour toi ? » L’aveugle lui dit : « Maître, fais que je voie comme avant ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 10. 51 - Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
Bible Segond 21
Marc 10: 51 - Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 10:51 - Jésus lui dit : - Que veux-tu que je fasse pour toi ? - Maître, lui répondit l’aveugle, fais que je puisse voir !
Bible en français courant
Marc 10. 51 - Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L’aveugle lui répondit: « Maître, fais que je voie de nouveau. »
Bible Annotée
Marc 10,51 - Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !
Bible Darby
Marc 10, 51 - Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
Bible Martin
Marc 10:51 - Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
Parole Vivante
Marc 10:51 - Jésus lui demande : — Que veux-tu que je fasse pour toi ? — Cher Maître, lui répond l’aveugle, fais que je puisse voir.
Bible Ostervald
Marc 10.51 - Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue.
Grande Bible de Tours
Marc 10:51 - Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je voie.
Bible Crampon
Marc 10 v 51 - Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. »
Bible de Sacy
Marc 10. 51 - Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie.
Bible Vigouroux
Marc 10:51 - Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie.
Bible de Lausanne
Marc 10:51 - Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 10:51 - And Jesus said to him, What do you want me to do for you? And the blind man said to him, Rabbi, let me recover my sight.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 10. 51 - “What do you want me to do for you?” Jesus asked him. The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 10.51 - And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 10.51 - Respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Maestro, que recobre la vista.
Bible en latin - Vulgate
Marc 10.51 - et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Ancien testament en grec - Septante
Marc 10:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 10.51 - Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde!