Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:3 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Parole de vie

Marc 1.3 - Quelqu’un crie dans le désert :
“Préparez la route du Seigneur !
Faites-lui des chemins bien droits !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 3 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible Segond 21

Marc 1: 3 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:3 - On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
faites-lui des sentiers droits
.

Bible en français courant

Marc 1. 3 - C’est la voix d’un homme qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits ! »

Bible Annotée

Marc 1,3 - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,

Bible Darby

Marc 1, 3 - "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".

Bible Martin

Marc 1:3 - La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Parole Vivante

Marc 1:3 - Dans le désert, sa voix criera :
Préparez le chemin pour le Seigneur,
Aplanissez les sentiers par lesquels il doit passer.

Bible Ostervald

Marc 1.3 - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.

Grande Bible de Tours

Marc 1:3 - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers*.
Malach., III, 1. — Isaïe, XL, 3.

Bible Crampon

Marc 1 v 3 - Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "

Bible de Sacy

Marc 1. 3 - Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.

Bible Vigouroux

Marc 1:3 - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ;
[1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]

Bible de Lausanne

Marc 1:3 - voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:3 - the voice of one crying in the wilderness:
Prepare the way of the Lord,
make his paths straight,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 3 - “a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
make straight paths for him.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.3 - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.3 - Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.3 - vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.3 - Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.3 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV