Marc 1:3 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Parole de vie
Marc 1.3 - Quelqu’un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 1. 3 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible Segond 21
Marc 1: 3 - C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 1:3 - On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Bible en français courant
Marc 1. 3 - C’est la voix d’un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
Bible Annotée
Marc 1,3 - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
Bible Darby
Marc 1, 3 - "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".
Bible Martin
Marc 1:3 - La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Parole Vivante
Marc 1:3 - Dans le désert, sa voix criera : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez les sentiers par lesquels il doit passer.
Bible Ostervald
Marc 1.3 - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
Grande Bible de Tours
Marc 1:3 - Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers*. Malach., III, 1. — Isaïe, XL, 3.
Bible Crampon
Marc 1 v 3 - Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
Bible de Sacy
Marc 1. 3 - Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers.
Bible Vigouroux
Marc 1:3 - voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ; [1.3 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible de Lausanne
Marc 1:3 - voix de celui qui crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers »,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 1:3 - the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 1. 3 - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 1.3 - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 1.3 - Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
Bible en latin - Vulgate
Marc 1.3 - vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Ancien testament en grec - Septante
Marc 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 1.3 - Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»