Marc 1:2 - Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
Parole de vie
Marc 1.2 - Dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Moi, Dieu, je vais envoyer mon messager devant toi, pour préparer ton chemin.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 1. 2 - Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
Bible Segond 21
Marc 1: 2 - conformément à ce qui est écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 1:2 - selon ce qui est écrit dans le livre du prophète Ésaïe : J’enverrai mon messager devant toi. Il te préparera le chemin.
Bible en français courant
Marc 1. 2 - Dans le livre du prophète Ésaïe, il est écrit: « Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir le chemin.
Bible Annotée
Marc 1,2 - Selon qu’il est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
Bible Darby
Marc 1, 2 - comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : "Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
Bible Martin
Marc 1:2 - Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Parole Vivante
Marc 1:2 - par l’accomplissement de ce qui est écrit dans le prophète Ésaïe : Voici, j’envoie un messager pour te précéder. Il t’ouvrira la voie.
Bible Ostervald
Marc 1.2 - Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi :
Grande Bible de Tours
Marc 1:2 - Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant votre face, qui préparera votre voie devant vous.
Bible Crampon
Marc 1 v 2 - Selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : " Voilà que j’envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
Bible de Sacy
Marc 1. 2 - Comme il est écrit dans le prophète Isaïe : J’envoie mon ange devant votre face, qui marchant devant vous, vous préparera le chemin.
Bible Vigouroux
Marc 1:2 - Selon qu’il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi ; [1.2 Saint Marc réunit ici deux prophéties, dont l’une est de Malachie (voir Malachie, 3, 1), et l’autre d’Isaïe (voir Isaïe, 40, 3), parce qu’elles se complètent réciproquement. — Mon ange, c’est-à-dire mon envoyé, saint Jean-Baptiste. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible de Lausanne
Marc 1:2 - Selon qu’il est écrit dans les prophètes : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi » ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 1:2 - As it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 1. 2 - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 1.2 - As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 1.2 - Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
Bible en latin - Vulgate
Marc 1.2 - sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Ancien testament en grec - Septante
Marc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 1.2 - Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.