Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:14 - Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.

Parole de vie

Marc 1.14 - Un jour, Jean est mis en prison. Alors Jésus va en Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle de Dieu

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 14 - Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.

Bible Segond 21

Marc 1: 14 - Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:14 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.

Bible en français courant

Marc 1. 14 - Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu.

Bible Annotée

Marc 1,14 - Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,

Bible Darby

Marc 1, 14 - Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,

Bible Martin

Marc 1:14 - Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,

Parole Vivante

Marc 1:14 - Par la suite, Jean fut arrêté. On le jeta en prison. Après cela, Jésus se rendit en Galilée. Il y proclama la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.

Bible Ostervald

Marc 1.14 - Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant :

Grande Bible de Tours

Marc 1:14 - Mais après que Jean fut mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,

Bible Crampon

Marc 1 v 14 - Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.

Bible de Sacy

Marc 1. 14 - Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,

Bible Vigouroux

Marc 1:14 - Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
[1.14 Voir Matthieu, 4, 12 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.]

Bible de Lausanne

Marc 1:14 - Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume
{Ou du règne.} de Dieu

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:14 - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 14 - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.14 - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.14 - Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.14 - postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.14 - Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.14 - ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV