Marc 1:14 - Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Parole de vie
Marc 1.14 - Un jour, Jean est mis en prison. Alors Jésus va en Galilée. Il annonce la Bonne Nouvelle de Dieu
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 1. 14 - Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Bible Segond 21
Marc 1: 14 - Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 1:14 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
Bible en français courant
Marc 1. 14 - Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée; il y proclamait la Bonne Nouvelle venant de Dieu.
Bible Annotée
Marc 1,14 - Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu,
Bible Darby
Marc 1, 14 - Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Bible Martin
Marc 1:14 - Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu,
Parole Vivante
Marc 1:14 - Par la suite, Jean fut arrêté. On le jeta en prison. Après cela, Jésus se rendit en Galilée. Il y proclama la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
Bible Ostervald
Marc 1.14 - Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s’en alla en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, et disant :
Grande Bible de Tours
Marc 1:14 - Mais après que Jean fut mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,
Bible Crampon
Marc 1 v 14 - Après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu.
Bible de Sacy
Marc 1. 14 - Mais après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint dans la Galilée, prêchant l’Évangile du royaume de Dieu,
Bible Vigouroux
Marc 1:14 - Mais, après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu, [1.14 Voir Matthieu, 4, 12 ; Luc, 4, 14 ; Jean, 4, 43.]
Bible de Lausanne
Marc 1:14 - Or après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant la bonne nouvelle du royaume {Ou du règne.} de Dieu
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 1:14 - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 1. 14 - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 1.14 - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 1.14 - Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Bible en latin - Vulgate
Marc 1.14 - postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Ancien testament en grec - Septante
Marc 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 1.14 - Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes