Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:9 - De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Parole de vie

Matthieu 9.9 - Jésus s’en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 9 - De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 9 - Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:9 - Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : - Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.

Bible en français courant

Matthieu 9. 9 - Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: « Suis-moi! » Matthieu se leva et le suivit.

Bible Annotée

Matthieu 9,9 - Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

Bible Darby

Matthieu 9, 9 - Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

Bible Martin

Matthieu 9:9 - Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.

Parole Vivante

Matthieu 9:9 - En partant de là, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau du péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit :
— Viens avec moi !
Matthieu se leva et le suivit.

Bible Ostervald

Matthieu 9.9 - Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:9 - Jésus, s’éloignant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, et il lui dit : Suivez-moi. Celui-ci se leva aussitôt, et le suivit.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 9 - Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : « Suis-moi. » Celui-ci se leva, et le suivit.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 9 - Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit : Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:9 - Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit : Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.
[9.9 Voir Marc, 2, 14 ; Luc, 5, 27.]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:9 - Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:9 - As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, Follow me. And he rose and followed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.9 - And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.9 - Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.9 - et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.9 - Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.9 - Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV