Comparateur des traductions bibliques Matthieu 9:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 9:9 - De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Parole de vie
Matthieu 9.9 - Jésus s’en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9. 9 - De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Bible Segond 21
Matthieu 9: 9 - Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 9:9 - Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : - Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.
Bible en français courant
Matthieu 9. 9 - Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: « Suis-moi! » Matthieu se leva et le suivit.
Bible Annotée
Matthieu 9,9 - Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Bible Darby
Matthieu 9, 9 - Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Bible Martin
Matthieu 9:9 - Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
Parole Vivante
Matthieu 9:9 - En partant de là, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau du péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : — Viens avec moi ! Matthieu se leva et le suivit.
Bible Ostervald
Matthieu 9.9 - Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
Grande Bible de Tours
Matthieu 9:9 - Jésus, s’éloignant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, et il lui dit : Suivez-moi. Celui-ci se leva aussitôt, et le suivit.
Bible Crampon
Matthieu 9 v 9 - Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : « Suis-moi. » Celui-ci se leva, et le suivit.
Bible de Sacy
Matthieu 9. 9 - Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit : Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.
Bible Vigouroux
Matthieu 9:9 - Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit : Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit. [9.9 Voir Marc, 2, 14 ; Luc, 5, 27.]
Bible de Lausanne
Matthieu 9:9 - Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 9:9 - As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, Follow me. And he rose and followed him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 9. 9 - As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 9.9 - And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 9.9 - Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y se levantó y le siguió.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 9.9 - et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 9.9 - Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.