Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:8 - Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Parole de vie

Matthieu 9.8 - Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 8 - Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 8 - Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:8 - En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.

Bible en français courant

Matthieu 9. 8 - Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Bible Annotée

Matthieu 9,8 - Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.

Bible Darby

Matthieu 9, 8 - Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.

Bible Martin

Matthieu 9:8 - Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

Parole Vivante

Matthieu 9:8 - En voyant cela, les foules présentes furent saisies d’une sainte frayeur et se mirent à louer Dieu de ce qu’il ait donné un tel pouvoir aux hommes.

Bible Ostervald

Matthieu 9.8 - Le peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:8 - A cette vue, le peuple fut saisi de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui a donné une telle puissance aux hommes.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 8 - La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 8 - Et le peuple voyant ce miracle , fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:8 - Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:8 - Et la foule, voyant cela, fut dans l’admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité
{Ou un tel pouvoir.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:8 - When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 8 - When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.8 - But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.8 - Y la gente, al verlo, se maravilló y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.8 - videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.8 - Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.8 - ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ⸀ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV