Comparateur des traductions bibliques Matthieu 9:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 9:33 - Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
Parole de vie
Matthieu 9.33 - Jésus chasse l’esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n’a jamais vu cela en Israël ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9. 33 - Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
Bible Segond 21
Matthieu 9: 33 - Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » ,
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 9:33 - Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : - Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël !
Bible en français courant
Matthieu 9. 33 - Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d’étonnement et disaient: « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël! »
Bible Annotée
Matthieu 9,33 - Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Bible Darby
Matthieu 9, 33 - Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
Bible Martin
Matthieu 9:33 - Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
Parole Vivante
Matthieu 9:33 - Dès que le démon fut chassé, le muet se mit à parler et les foules émerveillées s’écriaient : — Jamais l’on n’a rien vu de pareil en Israël !
Bible Ostervald
Matthieu 9.33 - Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.
Grande Bible de Tours
Matthieu 9:33 - Le démon chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et dit : Jamais rien de semblable n’a paru en Israël.
Bible Crampon
Matthieu 9 v 33 - Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. »
Bible de Sacy
Matthieu 9. 33 - Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
Bible Vigouroux
Matthieu 9:33 - Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
Bible de Lausanne
Matthieu 9:33 - Et le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 9:33 - And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, Never was anything like this seen in Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 9. 33 - And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 9.33 - And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 9.33 - Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la gente se maravillaba, y decía: Nunca se ha visto cosa semejante en Israel.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 9.33 - et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 9.33 - Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!