Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:34 - Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Parole de vie

Matthieu 9.34 - Mais les Pharisiens disent : « C’est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 34 - Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 34 - mais les pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:34 - Mais les pharisiens, eux, déclaraient : - C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.

Bible en français courant

Matthieu 9. 34 - Mais les Pharisiens affirmaient: « C’est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits ! »

Bible Annotée

Matthieu 9,34 - Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Darby

Matthieu 9, 34 - mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.

Bible Martin

Matthieu 9:34 - Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.

Parole Vivante

Matthieu 9:34 - Mais les pharisiens, eux, prétendaient :
— S’il peut chasser des démons, c’est parce qu’il est de connivence avec leur chef.

Bible Ostervald

Matthieu 9.34 - Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:34 - Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons*.
Dans l’impuissance de nier le fait, ils en calomnient le principe, dit saint Jérôme.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 34 - Mais les Pharisiens disaient : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Bible de Sacy

Matthieu 9. 34 - Mais les pharisiens disaient au contraire  : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:34 - Mais les pharisiens disaient : C’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.
[9.34 Par le prince des démons ; c’est-à-dire par la puissance du prince des démons, comme si Jésus-Christ avait eu des intelligences avec Satan.]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:34 - Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:34 - But the Pharisees said, He casts out demons by the prince of demons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 34 - But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.34 - But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.34 - Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.34 - Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.34 - Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.34 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV