Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:20 - Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Parole de vie

Matthieu 9.20 - Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s’approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 20 - Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 20 - C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:20 - À ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement.

Bible en français courant

Matthieu 9. 20 - Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s’approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement.

Bible Annotée

Matthieu 9,20 - Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.

Bible Darby

Matthieu 9, 20 - Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;

Bible Martin

Matthieu 9:20 - Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

Parole Vivante

Matthieu 9:20 - À ce moment, une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et effleura de ses doigts la frange de son vêtement.

Bible Ostervald

Matthieu 9.20 - Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:20 - Et voilà qu’une femme affligée d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 20 - Et voilà qu’une femme, affligée d’un flux de sang depuis douze années, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 20 - Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange qui était au bas de son vêtement :

Bible Vigouroux

Matthieu 9:20 - Et voici qu’une femme, qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
[9.20 Voir Marc, 5, 25 ; Luc, 8, 43. — Selon la loi, les Hébreux étaient obligés de porter des franges aux quatre coins de leurs manteaux (voir Nombres, 15, 38 ; Deutéronome, 22, 12).]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:20 - Et voici qu’une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:20 - And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 20 - Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.20 - And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.20 - Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre desde hacía doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.20 - et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.20 - Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.20 - Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV