Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:2 - Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Parole de vie

Matthieu 9.2 - Des gens lui amènent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 2 - Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 2 - Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:2 - On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique : - Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Bible en français courant

Matthieu 9. 2 - Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: « Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés! »

Bible Annotée

Matthieu 9,2 - Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Bible Darby

Matthieu 9, 2 - Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Bible Martin

Matthieu 9:2 - Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés.

Parole Vivante

Matthieu 9:2 - Alors, on lui présenta un homme paralysé, couché sur une civière. En voyant la confiance de ces gens qui s’adressaient à lui, Jésus dit au paralysé :
— Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Bible Ostervald

Matthieu 9.2 - Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique : Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:2 - Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit ; voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : Mon fils, ayez confiance, vos péchés vous sont remis.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 2 - Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. »

Bible de Sacy

Matthieu 9. 2 - Et comme on lui eut présenté un paralytique couché sur un lit, Jésus voyant leur foi, dit à ce paralytique : Mon fils, ayez confiance : vos péchés vous sont remis.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:2 - Et voici qu’on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie confiance, Mon fils ; tes péchés te sont remis.
[9.2 Voir Marc, 2, 3 ; Luc, 5, 18.]

Bible de Lausanne

Matthieu 9:2 - Et voici qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:2 - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Take heart, my son; your sins are forgiven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 2 - Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.2 - And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.2 - Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.2 - et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.2 - Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.2 - Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον· ⸀ἀφίενταί ⸂σου αἱ ἁμαρτίαι⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV