Comparateur des traductions bibliques Matthieu 9:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 9:2 - Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Parole de vie
Matthieu 9.2 - Des gens lui amènent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9. 2 - Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Bible Segond 21
Matthieu 9: 2 - Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 9:2 - On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique : - Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Bible en français courant
Matthieu 9. 2 - Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: « Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés! »
Bible Annotée
Matthieu 9,2 - Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Bible Darby
Matthieu 9, 2 - Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Bible Martin
Matthieu 9:2 - Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés.
Parole Vivante
Matthieu 9:2 - Alors, on lui présenta un homme paralysé, couché sur une civière. En voyant la confiance de ces gens qui s’adressaient à lui, Jésus dit au paralysé : — Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Bible Ostervald
Matthieu 9.2 - Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique : Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Grande Bible de Tours
Matthieu 9:2 - Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit ; voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : Mon fils, ayez confiance, vos péchés vous sont remis.
Bible Crampon
Matthieu 9 v 2 - Et voilà qu’on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. »
Bible de Sacy
Matthieu 9. 2 - Et comme on lui eut présenté un paralytique couché sur un lit, Jésus voyant leur foi, dit à ce paralytique : Mon fils, ayez confiance : vos péchés vous sont remis.
Bible Vigouroux
Matthieu 9:2 - Et voici qu’on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie confiance, Mon fils ; tes péchés te sont remis. [9.2 Voir Marc, 2, 3 ; Luc, 5, 18.]
Bible de Lausanne
Matthieu 9:2 - Et voici qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 9:2 - And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Take heart, my son; your sins are forgiven.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 9. 2 - Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 9.2 - And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 9.2 - Y sucedió que le trajeron un paralítico, tendido sobre una cama; y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Ten ánimo, hijo; tus pecados te son perdonados.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 9.2 - et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 9.2 - Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!