Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:26 - Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Parole de vie

Matthieu 8.26 - Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n’avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l’eau, et tout devient très calme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 26 - Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 26 - Il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:26 - - Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.

Bible en français courant

Matthieu 8. 26 - Jésus leur répondit: « Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible! » Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l’eau du lac, et il se fit un grand calme.

Bible Annotée

Matthieu 8,26 - Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

Bible Darby

Matthieu 8, 26 - Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.

Bible Martin

Matthieu 8:26 - Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s’étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Parole Vivante

Matthieu 8:26 - — Pourquoi êtes-vous si effrayés ? leur demanda-t-il. Ah ! votre foi est encore bien petite !
Il se leva alors, et lança aux vents et à la mer un ordre absolu. Immédiatement, ce fut le calme total.

Bible Ostervald

Matthieu 8.26 - Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:26 - Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous craintifs, hommes de peu de foi ? Et, se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 26 - Jésus leur dit : « Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? » Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible de Sacy

Matthieu 8. 26 - Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi ? Et se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:26 - Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Bible de Lausanne

Matthieu 8:26 - Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer ; et il y eut un grand calme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:26 - And he said to them, Why are you afraid, O you of little faith? Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 26 - He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.26 - And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.26 - Él les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.26 - et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.26 - Da sprach er zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf und bedrohte die Winde und das Meer; und es ward eine große Stille.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.26 - καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV