Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:24 - Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Parole de vie

Matthieu 8.24 - Tout à coup, une grande tempête se met à souffler sur le lac. Les vagues vont bientôt recouvrir la barque, et Jésus dort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 24 - Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 24 - Soudain, il s’éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:24 - Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus la barque. Pendant ce temps, Jésus dormait.

Bible en français courant

Matthieu 8. 24 - Soudain, une grande tempête s’éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait.

Bible Annotée

Matthieu 8,24 - Et les disciples s’approchant, le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve, nous périssons !

Bible Darby

Matthieu 8, 24 - et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait.

Bible Martin

Matthieu 8:24 - Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots ; et Jésus dormait.

Parole Vivante

Matthieu 8:24 - Tout à coup, une tornade se déchaîna sur le lac, les eaux devinrent si agitées que la barque allait être submergée par les vagues. Pendant ce temps, Jésus dormait.

Bible Ostervald

Matthieu 8.24 - Et il s’éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots ; mais il dormait.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:24 - Et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots, et lui, cependant, dormait.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 24 - Et voilà qu’une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque : lui, cependant, dormait.

Bible de Sacy

Matthieu 8. 24 - et aussitôt il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte de flots ; et lui cependant dormait.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:24 - Et voici qu’il s’éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots ; et Lui, Il dormait.
[8.24 « Il n’y a de tempête sur la mer de Tibériade que par les vents d’ouest. Venant de la côte de Capharnaüm, ils devaient chasser la barque avec violence et l’empêcher d’aborder. Â» (J.-H. MICHON.)]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:24 - Et voici qu’une grande tourmente s’éleva sur la mer, tellement que la barque était couverte par les vagues ; quant à lui, il dormait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:24 - And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 24 - Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.24 - And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.24 - Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.24 - et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.24 - Und siehe, es erhob sich ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt ward; er aber schlief.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.24 - καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV