Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:11 - Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

Parole de vie

Matthieu 8.11 - Oui, je vous l’affirme, beaucoup de gens viendront de l’est et de l’ouest, et ils prendront le grand repas avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le Royaume des cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 11 - Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 11 - Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:11 - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.

Bible en français courant

Matthieu 8. 11 - Je vous l’affirme, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et prendront place à table dans le Royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob.

Bible Annotée

Matthieu 8,11 - Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Bible Darby

Matthieu 8, 11 - Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Bible Martin

Matthieu 8:11 - Mais je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.

Parole Vivante

Matthieu 8:11 - Ainsi, je vous le déclare : des gens viendront en foule de l’Est et de l’Ouest et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, au grand festin dans le royaume des cieux.

Bible Ostervald

Matthieu 8.11 - Aussi je vous dis que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:11 - Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et auront place dans le royaume des cieux à Abraham, Isaac et Jacob ;

Bible Crampon

Matthieu 8 v 11 - C’est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,

Bible de Sacy

Matthieu 8. 11 - Aussi je vous déclare, que plusieurs viendront d’Orient et d’Occident, et auront place au festin dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob ;

Bible Vigouroux

Matthieu 8:11 - Aussi Je vous dis que beaucoup viendront de l’orient et de l’occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des Cieux ;
[8.11 Voir Malachie, 1, 11.]

Bible de Lausanne

Matthieu 8:11 - Aussi je vous dis qu’il en viendra beaucoup de l’Orient et de l’Occident, et ils se mettront à table avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:11 - I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 11 - I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.11 - And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.11 - Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.11 - dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.11 - Ich sage euch aber: Viele werden kommen von Morgen und Abend und werden mit Abraham, Isaak und Jakob zu Tische sitzen im Himmelreich;

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.11 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV