Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:37 - Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.
Parole de vie
Matthieu 5.37 - Dites simplement “oui” ou “non”. Ce qu’on dit en plus vient de l’esprit du mal. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 37 - Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.
Bible Segond 21
Matthieu 5: 37 - Que votre parole soit‹ oui’pour oui,‹ non’pour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:37 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable.
Bible en français courant
Matthieu 5. 37 - Si c’est oui, dites “oui”, si c’est non, dites “non”, tout simplement; ce que l’on dit en plus vient du Mauvais. »
Bible Annotée
Matthieu 5,37 - Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on dit de plus vient du malin.
Bible Darby
Matthieu 5, 37 - Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.
Bible Martin
Matthieu 5:37 - Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
Parole Vivante
Matthieu 5:37 - Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable.
Bible Ostervald
Matthieu 5.37 - Mais que votre parole soit : Oui, oui, Non, non ; ce qu’on dit de plus, vient du Malin.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:37 - Mais contentez-vous de dire : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal*. Il est défendu de jurer sans nécessité, même pour attester la vérité.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 37 - Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
Bible de Sacy
Matthieu 5. 37 - Mais contentez - vous de dire, Cela est, cela est ; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas : car ce qui est de plus, vient du mal.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:37 - Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal. [5.37 Voir Jacques, 5, 12.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:37 - Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est dit de plus vient du Méchant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:37 - Let what you say be simply Yes or No; anything more than this comes from evil.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 37 - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.37 - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.37 - Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.37 - sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.37 - Es sei aber eure Rede: Ja, ja! Nein, nein! Was darüber ist, das ist vom Bösen.