Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:37 - Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Parole de vie

Matthieu 5.37 - Dites simplement “oui” ou “non”. Ce qu’on dit en plus vient de l’esprit du mal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 37 - Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 37 - Que votre parole soit‹ oui’pour oui,‹ non’pour non ; ce qu’on y ajoute vient du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:37 - Dites simplement « oui » si c’est oui, « non » si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable.

Bible en français courant

Matthieu 5. 37 - Si c’est oui, dites “oui”, si c’est non, dites “non”, tout simplement; ce que l’on dit en plus vient du Mauvais. »

Bible Annotée

Matthieu 5,37 - Mais que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on dit de plus vient du malin.

Bible Darby

Matthieu 5, 37 - Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.

Bible Martin

Matthieu 5:37 - Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.

Parole Vivante

Matthieu 5:37 - Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable.

Bible Ostervald

Matthieu 5.37 - Mais que votre parole soit : Oui, oui, Non, non ; ce qu’on dit de plus, vient du Malin.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:37 - Mais contentez-vous de dire : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal*.
Il est défendu de jurer sans nécessité, même pour attester la vérité.

Bible Crampon

Matthieu 5 v 37 - Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 37 - Mais contentez - vous de dire, Cela est, cela est ; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas : car ce qui est de plus, vient du mal.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:37 - Mais que votre langage soit : Oui, oui ; Non, non ; car ce qu’on y ajoute vient du mal.
[5.37 Voir Jacques, 5, 12.]

Bible de Lausanne

Matthieu 5:37 - Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est dit de plus vient du Méchant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:37 - Let what you say be simply Yes or No; anything more than this comes from evil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 37 - All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.37 - But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.37 - Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.37 - sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.37 - Es sei aber eure Rede: Ja, ja! Nein, nein! Was darüber ist, das ist vom Bösen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.37 - ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV